Перевод документации и сопровождение продукта
Предоставляем услуги по разработке с нуля или переводу технической и пользовательской документации, учебных руководств и пособий. Пишем технические или обзорные статьи на заказ. Тестируем продукт и выдаем техническое заключение с предложениями по доработке его недостатков и адаптации для региональных рынков. Выполняем задачи, требующие участия специалиста технической направленности, в Москве, области и с выездом в регионы. Наши инженеры имеют опыт работы с различным производственным, торговым, компьютерным и другим оборудованием, а также с экзотическими техническими заданиями.
Виды и стоимость услуг работы с документацией и сопровождения продукта
Если вы не нашли своей задачи в списке услуг, свяжитесь с нами. Мы осуществляем широкий спектр работ, и часто выполняем нестандартные и экзотические заказы.
Сопровождение продукта
В современной действительности мы постоянно сталкиваемся с «сырым», недоработанным продуктом. Это выражается во множестве факторов, начиная с банального отсутствия руководства на языке пользователя, заканчивая, недоработками самого продукта, несоответствия его национальным или вообще каким-бы то ни было стандартам и критериям качества. Здесь необходимо прямо сказать «Плохой продукт — это плохой бизнес». Это жесткая, но абсолютно справедливая аксиома, не говоря уже о том, что плохой продукт всегда будет иметь низкий спрос. К сожалению, некоторые представители бизнеса пренебрегают этими концепциями и предпочитают работать «на количество». Если вы уважаете свой бизнес, своего клиента, потребителя и пользователя, вам необходимо грамотное сопровождение продукта. В рамках этой услуги возможно проведение следующих мероприятий:
Ваша выгода от этого предложения:
Технический перевод текста
Стоимость перевода указана за одну переводческую страницу. Одна переводческая страница — это 30 строк по 60 печатных знаков (250 слов или 1800 знаков с пробелами). По объему, это приблизительно одна страница текста MS Word, набранного 13 кеглем, с междустрочным интервалом 1,5.
При переводе с английского языка на русский число знаков с пробелами, увеличивается на 20%. Для китайского языка стандартная страница составляет 330 символов с пробелами, для японского языка – 650 символов с пробелами.
Перевод, редактирование и корректура осуществляются по нормативам ISO 17100. Наши возможности по времени выполнения работ — до 10 переводческих страниц в сутки, в зависимости от сложности перевода.
Мы специализируемся на переводе технической литературы. Это означает то, что над вашим проектом будут работать профессиональные инженеры. У нас есть опыт переводов технической документации и IT-документации, любых статей, руководств пользователя, учебных пособий, и даже игр. Начиная от инструкции к китайской мясорубке, заканчивая комплектом обучающих материалов CompTIA++ для IT-специалистов, начиная от руководства пользователя профессиональной звуковой карты, заканчивая полной документацией производственной линии по выпуску пищевой продукции — вот спектр выполненных нами проектов.
Любые консультации в рамках услуги бесплатны. Услуга включает в себя:
Технический перевод имеет свои особенности. Например, в компании заказчика может использоваться терминология, отличающаяся от общепринятой, или российскими стандартами принято обозначение, отличающееся от общемировых стандартов. Или, может быть, вы просто желаете чтобы некоторые термины в переводе выглядели по-другому. По этим причинам, при заказе перевода, наши специалисты согласовывают с вами все эти моменты. Заранее уточните, какой именно результат вы желаете получить на выходе. Мы выполняем как дословно-точные, так и адаптированные для конечного потребителя, переводы.
При необходимости сохранения форматирования сложных иллюстраций, например, в переводе инструкций бытовой или промышленной техники, а также других дополнительных работ, итоговая стоимость перевода может возрасти. Это зависит от конкретного проекта. В особых случаях, в рамках работы над проектом может потребоваться непосредственное ознакомление инженера с продуктом.
Написание документации, руководств, обзорных или технических статей
Все наши специалисты являются профессиональными производственными, сервисными и IT-инженерами. Написание технической документации, и других материалов — неотъемлемая часть нашей повседневной работы. У нас имеется опыт работы с написанием документации для оборудования самого широкого спектра, от бытовых электротоваров до промышленных установок. Также, мы разрабатываем пользовательскую документацию для IT-отрасли, начиная от отраслевых стандартов заканчивая компьютерными играми.
Какие работы мы выполняем в рамках сопровождения продукта
В рамках услуги сопровождения продукта мы выполняем любые работы, связанные с участием системных или сервисных инженеров, а также, IT-специалистов. Мы имеем опыт работы с различным торговым, технологическим и компьютерным оборудованием. Если у вас имеется нестандартная задача, вы можете связаться с нами и мы обсудим пути решения проблемы. Примеры выполненных работ:
Как получить услуги перевода текста или сопровождения продукта
Сформулируйте задачу
В процессе оказания услуг технического перевода текста или сопровождения продукта требуется активное участие заказчика. Не забывайте, что чем подробнее вы расскажете о своей проблеме, тем лучшее решение вы получите на выходе. Поэтому при заказе услуг будьте готовы предоставить техническое задание, или хотя бы просто полностью рассказать о том, что именно вы желаете получить.
Закажите услугу
Свяжитесь с нами любым способом, указанным на сайте, опишите вашу проблему и согласуйте время работ, стоимость, порядок оплаты.
Будьте доступны
Мы стремимся к максимальному качеству выполнения работ, с учетом всех ваших потребностей, поэтому наш специалист может периодически связываться с вами для согласования всех деталей.
Часто задаваемые вопросы
Если вы не нашли ответа на интересующий вас вопрос, свяжитесь с нами..
Напишите нам
Вы можете написать нам по любому вопросу. Для вызова инженера или системного администратора, используйте любой способ связи, указанный на сайте.